Some things I learned in the past week about traditional haikus:
1, they typically avoid metaphors and similes, or figurative language in general.
2, since they’re focused on nature, they tend not to include people. Or people related things.
So many things I am learning, including that my haikus need work.
Yay for revising, right?
Maybe I will go back to the haikus I’ve already posted, and rewrite them into better ones.
Anyway, here is my haiku #2:
Hope is the anchor holding this boat in the storm-- tossed by waves, unmoved.
5, 7, 5 syllables: check
English punctuation: check (I even used a dash! Wow!)
Seasonal reference: nope.
No figurative language: uh, this whole thing is a metaphor for hope being an anchor in the storms of life. So no.
Focus on nature/no human elements: sort of? There’s a storm and an ocean, that’s very nature-y, but there’s also a boat, and an anchor. So…42.4%? That sounds accurate.
Haiku #3:
Thread through thick soil, roots. Water awaits. Go drink it. Raindrops in deserts.
5, 7, 5 syllables: check
English punctuation: check
Seasonal reference: vaguely? Wet season in the desert, that should count as a season.
No figurative language: shockingly, I don’t think there’s any figurative language in this haiku. Of course, you could interpret the roots seeking out water in a desert as a comparison for us having to seek out hope during difficult times. But that’s totally up to interpretation.
Focus on nature/no human elements: roots. Desert. Water. No human elements here!
…Oh wait a sec. Does personification count? (see: “Go drink it.”) Oh no. Personification is figurative language too. AAAAH.
I guess this haiku doesn’t follow the structure quite as well as I thought…
Well. That’s all for this week! Next week I’m going to look at haiku #4, and point out intentional things I did with the structure. Adios!